Đăng bởi: Ngô Minh | 14.11.2016

Câu chuyện tình… để ra đời Nhạc Phẩm Nắng Chiều bất hủ !

Câu chuyện tình… để ra đời Nhạc Phẩm Nắng Chiều bất hủ !


 Bài Nắng chiều ( lời Nhật ) .Ca sĩ Satsuki Midori ( 
五月みどり ) &  câu chuyện TÌNH… để ra đời Nhạc Phẩm Nắng Chiều bất hủ !
 
Ca sĩ  Satsuki Midori  ( 五月みどり )
Sinh năm 1939, năm nay đã 76 tuổi nhưng hiện tại vẫn còn đứng trên sân khấu .
Thuộc về Nhóm ca sĩ chuyên hát về thể loại Enca  (=  nhạc dân tộc NB ), làn hơi không được tốt lắm 
nhưng khá nổi tiếng vì Bà còn lấn sân qua nhiều lĩnh vực khác như: đóng Film, kịch, viết sách, và còn là nhà 
thiết kế Kimono …
Cuộc sống rất năng động, cho nên Bà còn rất đẹp và rất trẻ so với số tuổi.
Xin mời nghe  ca sĩ Satsuki Midori hát bài Nắng chiều của nhạc sĩ Lê Trọng Nguyễn bằng
tiếng Nhật.
KIDI
 


Lời Nhật Bản

故郷(ふるさと)に帰して、子供ごろ悲しみ、日が暮れて、歩いた(あるいた)。何時(いつ)でも¬(なつ)かしい。あなたの姿を穏(おだ)やか目で見た、あなたの足跡(あしあと、髪にも思い出して。ここに戻ると、心が痛めて、彼女をどこかへ見つけず(るー>ず)ここに変化(へんか)がいろいろ聞かれる。どこにも笑顔を見なかった。木の下好きだよ、悲しそな顔をといた(した )、寒くなり気がつ­いた、西日(にしび)にもとまっている(とまける)
 
 ———————————————————————————————————————————————–
 
                                             CHUYỆN  “NẮNG CHIỀU” SÀI GÒN 

Giữa thập niên 1960, trong chương trình nhạc FM, thỉnh thoảng, người nghe lại bắt gặp một nhạc phẩm rất quen thuộc, bài Nắng Chiều của Nhạc sĩ Lê Trọng Nguyễn, được hòa tấu bởi dàn nhạc Symphony of the New York City. Có thể nói, đấy là một trong vài nhạc phẩm Việt Nam đầu tiên, cất cánh, bay lên và ra khỏi không gian hạn hẹp của đất nước. Nhạc phẩm hòa tấu này, thỉnh thoảng, vẫn còn được nghe . Tuy nhiên, ít biết được lai lịch hay định mệnh khốc liệt về nhạc phẩm Nắng Chiều.

Sinh thời, nhạc sĩ Hoài Bắc Phạm Đình Chương, một người bạn rất thân với Nhạc sĩ Lê Trọng Nguyễn kể rằng, nhạc phẩm Nắng Chiều là ca khúc đầu tay của Lê Trọng Nguyễn. Giữa thập niên 1950, khi Lê Trọng Nguyễn gặp một thiếu nữ Nhật Bản, làm việc cho tòa lãnh sự Nhật Bản ở Saigòn, hai người yêu nhau, Lê Trọng Nguyễn mới viết ca khúc Nắng Chiều. Ghi lại kỷ niệm cuộc tình của hai người. Cuối thập niên 50s, hết nhiệm kỳ, người con gái xứ Mặt Trời Mọc này, mang nhạc phẩm Nắng Chiều về nước, chuyển sang lời Nhật, cho trình bày trên đài phát thanh Nhật Bản…chỉ một sớm một chiều nhạc phẩm Nắng Chiều đã nổi tiếng khắp xứ Phù Tang. Đấy là lần đầu tiên dân Nhật biết tới nền tân nhạc Việt.
Đầu thập niên 60, Shoshi Koe vận động với bộ ngoại giao Nhật, xin trở lại làm việc tại Saigòn.

Năm 1961, Shoshi được toại nguyện. Cuộc tình giữa một nhạc sĩ Việt Nam và một cô gái Nhật được nối tiếp. Ở thời điểm 1963, Lê Trọng Nguyễn sáng tác thêm hai ca khúc. Đó là các bài Sao Đêm và Chiều Bên Giáo Đường. Cả hai ca khúc vừa kể của ông, đều được những người làm nhạc và yêu nhạc ở Saigòn, đón nhận như những hạt ngọc quý của tân nhạc Việt Nam thời gian ấy, vì tính nghệ thuật cao của chúng.


Vẫn theo dư luận thì cuộc tình của dị biệt chủng tộc kia chỉ kéo dài thêm được 3 năm, thình lình bị đứt đoạn. Cuối năm 1963, Shoshi bị gia đình gọi về nước.Trước khi chia tay người yêu, Shoshi nói, cô sẽ vận động để trở lại Việt Nam hoặc đưa Lê trọng Nguyễn qua Nhật Bản, để chính thức thành hôn. Nếu không làm được điều ấy, cô sẽ chấm dứt đời sống của mình. Một năm sau, năm 1964, các báo ở Tokyo, đồng loạt đăng tải về cái chết của Shoshi, đồng thời chuyện tình giữa cô và một nhạc sĩ Việt Nam được nhắc tới…

Du Tử Lê
Vùng tệp đính kèm
Xem trước video trên YouTube Nắng Chiều (Lê Trọng Nguyễn) lời Nhật Bản

Nắng Chiều (Lê Trọng Nguyễn) lời Nhật Bản
 ( Nguồn: Google)
Advertisements

Categories

%d bloggers like this: